約 4,045,631 件
https://w.atwiki.jp/fallouttactics/pages/8.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/341.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a chanter from the Children} {100}{}{ Children の 聖 歌 隊 だ} # float #{101}{}{The Master will forgive your sins! Join us and be free! Praise # to the Master and his mercy!} {101}{}{ あなたの罪はMasterがお許しになります!さあ、私たちとともに自由を手にしましょう!ああMasterよ!慈悲深きお方よ!} #{102}{}{Hello friend! Will you sing a song of Praise with me? . . . Once I # was wandering blind, In a land that was so unkind . . .} #{103}{}{I hate to interrupt your hymn, but where might I meet the Master?} #{104}{}{Don t quit your day job.} #{105}{}{Who s in charge here?} #{106}{}{. . . but now I kiss the Master s behind . . .} #{107}{}{Happy! Happy! I sing song good!} {102}{}{ やあどうも!あなたも一緒にいかがですか?・・・当てもなくさまよ ーいし日々よ、思いやりを忘れーた人びーとよ・・・} {103}{}{ 折角の歌を中断して申し訳ありません。Masterにお目にかか るにはどこへ行けばいいのでしょうか。} {104}{}{ 仕事を中断するんじゃない。} {105}{}{ ここの責任者は?} {106}{}{ ・・・今じゃMasterのケツにキスをーすーるー・・・} {107}{}{ はっぴー!はっぴー!おれうたうまい!} #{108}{}{He finds you when and where you least expect it! Praise the Master! # Praise the Holy Flame! Praise the world!} {108}{}{ あなたの全く思いもよらぬ時と場所でおみとめになるのです! ああ Masterよ!Holy Flameよ!すばらしきこの世界よ!} #{109}{}{What a wonderful joke! I used to have no sense of humor, # but thanks to the Master, I am full of mirth! Praise the Master!} {109}{}{ そのジョーク、気に入りましたよ!昔はユーモアなんてまるで理解で きませんでしたが、今ではMasterのお陰で楽しいことばかりで す!ああMasterよ!} #{110}{}{The one who sits above. The one who sits below. The one who rests # within. Praise the Master for such clarity of vision!} {110}{}{ それは天におわす御方。それは地に伏せし御方。それは心の内にあり し御方。かくも明瞭なるかな!ああMasterよ!} #{111}{}{Oh, if only I were so fortunate! Perhaps one day the Master will # let me kiss his body parts. Praise the Master! Praise the Holy Flame!} {111}{}{ ああ、私にもそれだけの運があれば!でもいつの日か、体の一部に私 が唇を触れることをMasterもお許しくださるでしょう。Mas terよ!Holy Flameよ!} #{112}{}{Hmm, that s not what I had in mind. You had better practice, my # friend. Praise to the Master! Praise the Holy Flame!} {112}{}{ うーん、私が知っているものと違いますね。是非練習してください。 Masterよ!Holy Flameよ!} #{113}{}{[Done]} {113}{}{ [終了]}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/711.html
# (309) Tylier, the security computer in the Glow #{100}{}{Security Station} {100}{}{ セキュリティ ステーション} #{101}{}{This terminal, Tylier , controls Special Forces Operations. Please # present voice authorization.} #{102}{}{Nuna!} #{103}{}{Help me. Me got owwie.} #{104}{}{Let me in.} #{105}{}{I am } #{106}{}{. Let me pass.} #{107}{}{What do you do here?} {101}{}{ 当ターミナル「Tylier」は、『米軍特殊部隊作戦行動群』の管 理を行なっています。音声認証をどうぞ。} {102}{}{ なーい!} {103}{}{ たすけて。ええきたい} {104}{}{ 中に入れてくれ。} {105}{}{ 私は} {106}{}{だ。 通してくれ。} {107}{}{ ここで何を?} #{108}{}{Voice not recognized. Security systems status armed.} {108}{}{ 音声が認識されませんでした。セキュリティシステム:警戒態勢} #{109}{}{I am the security system for Blue Level. All systems armed.} #{110}{}{Can you disarm the systems?} #{111}{}{Why are the systems armed when the war has ended?} #{112}{}{Thank you.} {109}{}{ ブルーレベルのセキュリティを担当しております。全システム警戒態勢。} {110}{}{ 警戒態勢を解除してくれないか?} {111}{}{ なぜ警戒態勢のままなんだ?戦争はもう終わってるぞ。} {112}{}{ ありがとう。} #{113}{}{I have been programmed to keep the systems armed until # authorized personnel have entered the correct voice code.} #{114}{}{Will you disarm the systems for me?} #{115}{}{Good bye.} #{116}{}{Voice override Gamma Delta Delta. Disarm all systems.} {113}{}{ 警戒態勢を維持するようプログラムされております。管理者が正しい 音声コードを入力すれば解除されます。} {114}{}{ 私からのお願いだ。解除してくれないか?} {115}{}{ さよなら。} {116}{}{ 音声認証オーバーライド:Gamma Delta Delta。全シス テムの警戒態勢を解除せよ。} #{117}{}{You are not authorized. Access denied.} {117}{}{ あなたには権限がありません。アクセスを拒否します。} #{118}{}{Invalid code. Access denied.} #{119}{}{Voice override Gamma Omicron Delta. Disarm systems.} #{120}{}{Voice override Omicron Delta Delta. Disarm systems.} #{121}{}{Voice override Alpha Delta Delta. Disarm systems.} #{122}{}{Voice override Delta Omicron Gamma. Disarm systems.} #{123}{}{Good bye.} {118}{}{ 無効なコードです。アクセスを拒否します。} {119}{}{ 音声認証オーバーライド:Gamma Omicron Delta。警 戒態勢を解除せよ。} {120}{}{ 音声認証オーバーライド:Omicron Delta Delta。警 戒態勢を解除せよ。} {121}{}{ 音声認証オーバーライド:Alpha Delta Delta。警戒態 勢を解除せよ。} {122}{}{ 音声認証オーバーライド:Delta Omicron Gamma。警 戒態勢を解除せよ。} {123}{}{ さよなら。} #{124}{}{Voice override confirmed. Disarming security systems.} {124}{}{ オーバーライドを認証しました。セキュリティの警戒態勢を解除します。} #{125}{}{I have not received orders to do otherwise. Network access is # unavailable; central processor ZAX has apparently been destroyed.} #{126}{}{Fine. Voice override Sigma Alpha Delta. Disarm systems.} #{127}{}{Good bye.} {125}{}{ それ以外の命令は受けておりません。ネットワークにアクセスできま せん。中央処理装置ZAXが破壊された模様です。} {126}{}{ ふーん。音声認証オーバーライド:Sigma Alpha Delta 警戒態勢を解除せよ。} {127}{}{ さよなら。} #{128}{}{Security systems are currently disarmed.} {128}{}{ 現在セキュリティは作動しておりません。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/32.html
ファイル数17。 ファイル名 サイズ 翻訳する人は印を付ける ABEL.MSG 1607 日本語あり ADYTOWNR.MSG 1610 AGATHA.MSG 6191 AGATHBED.MSG 295 翻訳済 AIRGRD.MSG 4765 AIRLOCK.MSG 199 ALAN.MSG 3220 ALEX.MSG 1658 ALLNONE.MSG 847 ALYA.MSG 1411 AMBER.MSG 5299 ANDREW.MSG 1369 ARADESH.MSG 26509 日本語あり ARMOR.MSG 780 ARTIFACT.MSG 817 ASSBLOW.MSG 8016 AVERY.MSG 233
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/293.html
# (242) Dog that follows you around if you are Mad Maxx #{100}{}{Come here, boy.} #{101}{}{Ruff. Ruff.} {100}{}{ ほら、こっちへおいで。} {101}{}{ ワ ン ワ ン} #{102}{}{For some reason, this dog likes you.} {102}{}{ ど う い う わ け か こ の 犬 に 好 か れ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/511.html
# (698) Merchant from the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Mephisto, an angry merchant.} #{101}{}{You see a merchant named Harms.} #{102}{}{You see an upset merchant named Fowler.} #{103}{}{You see Dixon, an angry merchant.} #{104}{}{You see Morgan, a merchant.} #{105}{}{You see Marco, an angry merchant.} #{106}{}{You see Kjolnir, a merchant.} {100}{}{ 商 人 の Mephisto だ 。 腹 を 立 て て い る} {101}{}{ Harms と い う 名 の 商 人 だ} {102}{}{ Fowler と い う 名 の 商 人 だ 。 憤 慨 し て い る} {103}{}{ 商 人 の Dixon だ 。 怒 っ て い る} {104}{}{ 商 人 の Morgan だ} {105}{}{ 商 人 の Marco だ 。 頭 に 血 が 上 っ て い る} {106}{}{ 商 人 の Kjolnir だ} #{107}{}{You see Marzen, a merchant.} #{108}{}{You see Joshua, an upset merchant.} #{109}{}{You see Anthony, a merchant.} #{110}{}{You see Clark, a merchant.} #{111}{}{You see Malantic, an upset merchant.} #{112}{}{You see Orlando, a merchant.} #{113}{}{You see a merchant named Ilya.} #{114}{}{You see Tracy, an upset merchant.} {107}{}{ 商 人 の Marzen だ} {108}{}{ 商 人 の Joshua だ 。 イ ラ イ ラ し て い る} {109}{}{ 商 人 の Anthony だ} {110}{}{ 商 人 の Clark だ} {111}{}{ 商 人 の Malantic だ 。 ブ ス ッ と し て い る} {112}{}{ 商 人 の Orlando だ} {113}{}{ Ilya と い う 名 の 商 人 だ} {114}{}{ 商 人 の Tracy だ 。 お か ん む り だ} #{115}{}{Can you believe this chaos?} #{116}{}{Get in line.} #{117}{}{You re not of this house.} #{118}{}{Have you had your caravan delayed too?} #{119}{}{Good luck getting anything done.} #{120}{}{Have you seen Hightower?} #{121}{}{I d see the Far Go Traders if I were you.} #{122}{}{Looking for the master merchant? She s right over there.} #{123}{}{If my cargo doesn t leave soon, there ll be hell to pay.} #{124}{}{Martha s right over there.} {115}{}{ 混乱にも程があるだろ。} {116}{}{ 順番に並べ。} {117}{}{ うちの所属じゃないぞ。} {118}{}{ そちらのキャラバンも遅れたのか?} {119}{}{ 幸運を。全て上手くいくようにな。} {120}{}{ Hightowerを見たことがあるか?} {121}{}{ 俺だったらFar Go Tradersにしとくな。} {122}{}{ 元締めを探してるのか?あそこにいる女がそうだ。} {123}{}{ すぐ出発しないとえらいことになるぞ。} {124}{}{ あそこにいるのがMarthaだ。} #{125}{}{You re no merchant, beat it.} #{126}{}{The guard quarters are on the other side.} #{127}{}{I m not giving you any money, so leave.} #{128}{}{My cargo is never going to leave.} #{129}{}{Don t even think about moving in on my territory.} #{130}{}{Why hasn t my cargo left yet?} #{131}{}{Where are my supplies?} #{132}{}{Your prices are terrible!} #{133}{}{Where s Hightower?} #{134}{}{I m suppose to get priority!} {125}{}{ 商人じゃない奴は出て行きな。} {126}{}{ ガードの部屋は向こうだ。} {127}{}{ 金ならやらんぞ。帰れ。} {128}{}{ うちの荷はいつになっても出発しないな。} {129}{}{ うちの縄張りに入り込もうなんて考えるんじゃないぞ。} {130}{}{ なんでまだうちの荷があるんだ?} {131}{}{ 俺の食料はどこだ。} {132}{}{ なんだよその値段!} {133}{}{ Hightowerはどこだ?} {134}{}{ 優先順位ってもんがあるんでな!} #{135}{}{My cargo s two weeks late!} #{136}{}{I want my money back!} #{137}{}{I want to speak with Hightower.} #{138}{}{I ll take my business to the Crimson Caravan.} #{139}{}{What s wrong with you people?} #{140}{}{I m tired of waiting!} #{141}{}{I m sick of excuses!} #{142}{}{My cargo is more important than his!} #{143}{}{What don t you understand?} #{144}{}{Do it or I ll go elsewhere!} {135}{}{ うちの荷が2週間も遅れているぞ!} {136}{}{ 金返せ!} {137}{}{ Hightowerに話がある。} {138}{}{ Crimson Caravanの方に仕事を持っていく。} {139}{}{ どうしたというんだ。} {140}{}{ 待ちくたびれたぞ!} {141}{}{ 言い訳など聞きたくない。} {142}{}{ そんなもんよりうちの荷の方が大事なんだよ!} {143}{}{ 分からんのか?} {144}{}{ やらんのなら他へ行くからな!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/408.html
# this is a door. Neutral/male. no tone of voice. #{100}{}{There seems to be a lock on this door.} #{101}{}{The door is already unlocked.} #{102}{}{Those are inadequate for the job.} #{103}{}{You bypass the electronic lock.} #{104}{}{You failed to bypass the electronic lock.} #{105}{}{The door is locked.} {100}{}{ 扉 に は 鍵 が か か っ て い る} {101}{}{ 鍵 は 既 に 外 れ て い る} {102}{}{ こ ん な も の で 何 を し よ う と い う の か ね} {103}{}{ 電 子 ロ ッ ク を 解 除 し た} {104}{}{ 電 子 ロ ッ ク を 解 除 で き な か っ た} {105}{}{ 鍵 が か か っ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/638.html
# (120) Dresser for Razlo or Agatha in Shady Sands #{100}{}{This dresser looks well cared for.} #{101}{}{This dresser looks well cared for.} #{102}{}{All you see are some thread bare clothes here.} {100}{}{ こ の ド レ ッ サ ー は と て も 大 切 に 扱 わ れ て い る よ う だ} {101}{}{ こ の ド レ ッ サ ー は と て も 大 切 に 扱 わ れ て い る よ う だ} {102}{}{ 目 に 留 ま っ た の は 擦 り 切 れ た 衣 服 だ け だ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/722.html
# (218) spacial script for Vault 13 meeting room #{100}{}{This is the Vault meeting room. This is a good # gathering place for the Vault dwellers. # Oddly, it does not hold your attention like it did in the past.} {100}{}{ Vault の 会 議 室 だ 。 Vault 住 民 が 集 ま る の に ち ょ う ど い い 場 所 と な っ て い る 。 奇 妙 な こ と に 、 以 前 ほ ど こ の 部 屋 に 関 心 を 持 つ こ と は な く な っ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/645.html
# (93) Set s desk which has a note on it #{100}{}{You find nothing of importance.} #{101}{}{You find a note from someone called the Lieutenant to Set. # It orders him to watch for pure-strain humans.} {100}{}{ 目 ぼ し い も の は 何 も な い} {101}{}{ Lietenant 某 か ら Set に 宛 て ら れ た メ モ が あ っ た 。 純 系 の 人 間 を 探 す よ う Set に 命 ず る 内 容 だ}